La traducción audiovisual y el doblaje requieren de una técnica muy especial, y se diferencian mucho de la traducción de un libro, por ejemplo. Una de las razones es que el doblaje tiene que concordar con los movimientos de los labios de los actores; la longitud de las frases tiene que coincidir con la del original y un largo etcétera. Además, hay muchos aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir una película/serie, tales como juegos de palabras y adaptación de aspectos culturales al público al que se dirige. Hoy vamos a hablar de las diferentes técnicas de la traducción audiovisual y referencias culturales.
Ventajas del doblaje
Estos aspectos pueden suponer un verdadero dolor de cabeza para los traductores, y muchas veces las versiones dobladas pierden mucho ante la versión original. Sin embargo, hay también casos cuando los traductores se lucen y el doblaje supera incluso al original. Aunque muchos españoles lamentan que en España se doblan todas las películas (y achacan a eso su bajo nivel de inglés), mientras en otros países como Portugal es habitual ver las películas en versión original en los cines, hay que reconocer que el doblaje permite llegar a un público mayor, ya que de esta manera la película/serie hace gracia y tiene más sentido en el lugar donde se traduce.
Subtítulos, ¿sí o no?
En esta entrada hablaremos de lo que supone la traducción audiovisual y daremos ejemplos de cómo se adaptan las referencias culturales y los juegos de palabras en algunas series. De esta manera también queremos subrayar que ver las películas y series en versión original con subtítulos en español puede ser contraproducente, precisamente por todos los cambios y adaptaciones que tiene que realizar un traductor para que la película se entienda en España. Eso implica que el texto de los subtítulos dista mucho del texto original, con palabras cambiadas de lugar o completamente distintas. Por eso ya que decides ver una peli o serie en versión original, opta también por los subtítulos en el idioma original, para sacarle el máximo partido.
¿Qué es una referencia cultural?
Para empezar, nos gustaría explicaros bien qué es una referencia cultural. Según Rosa Agost (1999, Traducción y el doblaje: palabras, voces e imágenes), una referencia cultural incluye aquellos elementos “que hacen que una sociedad se diferencie de otra, que cada cultura tenga su idiosincrasia”. Se trata de lugares específicos de alguna ciudad o país, aspectos relacionados con el arte, las costumbres de una sociedad, su historia, celebridades, la gastronomía, las unidades de medida o moneda, entre muchos otros.
¿Cómo se adaptan las referencias culturales?
Para adaptar estas peculiaridades, se puede utilizar diferentes estrategias como domesticación o naturalización, extranjerización, neutralización o internacionalización. Vamos a descubrir de qué se trata y ver su implementación en alguno ejemplos.
Domesticación o naturalización
Es una estrategia donde los elementos de una película o serie que pueden resultar desconocidos para el público no nativo, simplemente se sustituyen por elementos propios de la cultura meta. Un ejemplo de domesticación podemos encontrar en el episodio 2 de la primera temporada de Friends, donde en la versión española Rachel se encuentra con Arguiñano. En la versión orginal se menciona a Dinah, que es el cocinero deun show americano llamado «Someone’s in the kitchen with Dinah» (alguien en la cocina con Dinah). Y es la broma que le hace Chandler, cuando Rachel dice que llevaba el anillo «cuando estaba en la cocina con …» Sin embargo, esta referencia no se habría entendido en España, por lo que los traductores han optado por domesticación.
Extranjerización
Es otra manera de adaptar referencias culturales y es la opuesta a la anterior. En este caso los elementos propios de la cultura original se mantienen en la traducción tal y como están. Un ejemplo de extranjerización lo podemos encontrar en The Big Bang Theory. Al principio de la serie la cafetería donde trabajaba Penny “The Cheese Cake Factory” se traducía como «La fabrica de Tartas de Queso», pero conforme la serie se iba haciendo más famosa, el nombre se ha dejado de traducir, optando así por extranjerización.
Neutralización
Esta estrategia consiste en dejar algunos elementos, como nombres de propios o brands, sin su marca cultural. Es decir, sustituirlos por una palabra genérica. Algunas veces los traductores utilizan esta herramienta bien por desconocimiento de la referencia original o porque les conviene mejor. Un ejemplo de neutralización se puede ver en Friends (temp 1 ep 5). Ross nombra una marca de suavizante que no es conocida en España “My snuggle”, en la versión española optan por neutralizar el término y dejarlo en “mi suavizante”.
Otro ejemplo de neutralización lo podemos ver en Los Simpson en el episodio 16 de la quinta temporada:
En este caso tenemos una expresión en inglés «Shazam» que significa abracadabra, y la frase que Homer oye por la rario «If that doesn’t put the Shaz in Shazam» se referirá a un momento de mucha suerte, de cuando todo encaja a la perfección. Los traductores españoles optaron por teutralizar esta expresión simplemente diciendo «suertecilla».
Internalización
Otra manera de traducir referencias culturales, sobre todo personajes famosos en la cultura de origen que no son internacionalmente conocidos. En estos casos se puede optar por sustituirlos por otras celebridades más internacionales. Por ejemplo en Friends (t1 ep 16) – Madonna y Bruce Springsteen aparecen en la versión española en vez de otroas celebridades estadounidenses que no son conocidos mundialmente.
Traducción de juegos de palabras
Otra de las dificultades a la se enfrentan los traductores, tanto en traducción literaria como audiovisual, son los juegos de palabras o frases idiomáticas. Mientras a la hora de traducir una novela, hay un poco más de flexibilidad, cuando se trata de una traducción audiovisual la cosa se complica. Ya que como se ha indicado en la introducción, hay una dificultad añadida y es la de cuadrar la longitud de las frases y el movimiento de la boca de los actores. Vamos a ver algunos ejemplos de traducciones de juegos de palabras.
En inglés existe una frase hecha «No Way, Jose!» que se utiliza para negar algo, que se podría traducir al español como «¡ni de broma!». En el episodio 2 de la temporada 27 de Los Simpson, hay un intercambio entre Homer y Marge, donde él la quiere convencer de que pruebe la carne que ha preparado y ella se niega a hacerlo. En inglés el dialogo completo tiene rima:
– Nah-uh
– Uh-huh
– Never
– Ever
– Forget it
– Remember it
– No way, Jose!
– Sí way, Josefina!
Sin embargo, la traducción española (aunque bastante acertada) carece de rima, pero se sale bien del paso traduciendo «No way, José!» como «¡Ni hablar del peluquín!».
Este es un caso de juego de palabras un poco más complicado que el anterior. En el episodio 9 de Pretty Smart, Chelsea tiene un bloqueo a la hora de escribir, y Grant se ofrece a ayudarle encontrar la motivación e inspiración haciendo ejercicio en su gimnasio. El caso es que aquí juegan con los homonimos de la palabra «can» que puede significar tanto «poder» como «lata» (la de un refresco, por ejemplo). En este episodio, Grant coloca una lata de refresco en la cinta de correr frente a Chelsea, y la obliga a mirarla mientras corre y decir «I can» («yo puedo» o «yo lata»). Los traductores españoles han podido traducir este juego de palabras con mucho éxito con la frase «Lo tengo en el bote».
Subtítulos sí, pero originales
Como véis, la traducción audiovisual y referencias culturales, junto con los juegos de palabras es un mundo muy entretenido y complejo. Debido a todos los combios que los traductores deben hacer para cuadrar bien el texto traducido tanto en el tiempo como en el contexto cultural, si optas por aprender o perfexionar un idioma viendo películas o series, nosotros te recomendamos que uses los subtítulos originales, ya que de esta manera podrás sacarle muchísimo más partido.
¿Quieres aprender más?
Si quieres conocer más curiosidades sobre diferentes culturas, países e idiomas, estate atento a nuestro Instagram y el Blog. Y si deseas aprender o perfeccionar tu inglés, alemán, francés, portugués, italiano o ruso con nosotros, no dudes en ponerte en contacto. ¡Te esperamos!
Deja una respuesta