Casi todos los idiomas, por no decir todos, cuentan con una serie de palabras que se han inspirado en los sonidos que producen las criaturas o cosas a las que se refieren. Este tipo de palabras se llaman onomatopeyas. Sin embargo, aunque todos pertenecemos a la raza humana, sorprendentemente dependiendo del idioma que hablemos escuchamos cosas distintas cuando ladra un perro, o cacarea un gallo, o cuando andamos por la calle llevando chanclas. De hecho, no sé si os habéis dado cuenta, pero en la frase anterior aparecen ejemplos de onomatopeyas – cacarear y chancla. Así es como los hispanohablantes perciben los sonidos que producen los gallos y las zapatillas de playa. No obstante, los hablantes de inglés oyen a los gallos hacer «cluck» y las chanclas para ellos suenan «flip-flop». Para los hablantes de ruso, los gallos hacen «kukarekú» y las chanclas «shlióp». Curioso, ¿verdad? ¡Vamos a descubrir algunas onomatopeyas en diferentes idiomas del mundo!
¿Por qué tanta diferencia?
El hecho de que haya tanta variedad entre la manera en la que los hablantes de diferentes idiomas transcriben los mismos sonidos nos hace pensar que quizás este fenómeno y las estructuras sintácticas pueden limitar la manera en la que percibimos, o al menos describimos, el mundo alrededor nuestro.
Todavía nadie ha descubierto por qué existe esta fluctuación. Los lingüistas solo han creado una extensa base de datos de onomatopeyas en diferentes idiomas, pero aún no saben explicar por qué personas que perciben los mismos sonidos los interpretan de maneras tan poco parecidas entre sí. En esta entrada os presentaremos algunos ejemplos de onomatopeyas en diferentes idiomas.
Sonidos producidos por objetos
Vamos a comenzar con las onomatopeyas en diferentes idiomas que se han formado imitando los sonidos que producen diferentes objetos.
Reloj
En el caso del reloj, muchos hablantes parecen haberse puesto de acuerdo. En inglés el reloj hace «tick-tock«, en español, italiano y ruso – «tic-tac«. Incluso los hablantes de hindi oyen el reloj de manera parecida – «tik-tik«. Sin embargo, curiosamente, en China y Japón los relojes parecen hablar en otro idioma. Es «di da» para los chinos y «kachi kachi» para los japoneses.
El tren
Otro de los sonidos que parece unir a muchas naciones en cuanto a su percepción es el silbido de un tren. Para los españoles, angloparlantes y franceses es «chu chu«, «choo choo» o «tchou tchou«. Los trenes rusos, israelíes, polacos, finlandeses y suecos, entre otros, silban de manera parecida «tu tu» o «tut tut«. Sin embargo, hay otros países donde los trenes suenan de manera totalmente distinta. Por ejemplo, en Alemania el sonido del tren es «lah nah, spä nö«, en Japón – «シュッポシュッポ (shuppo shuppo)», y en Corea – «칙칙폭폭 (chikchik-pokpok)».
Gotas de agua
Todos los habitantes de nuestro planeta se enfrentan a la lluvia o escuchan goteras alguna vez. Sin embargo, al igual que pasas con otras onomatopeyas, el mismo sonido de una gota caer se interpreta de maneras muy dispares por diferentes hablantes. Por ejemplo, los eslavos como polacos, rusos, lituanos, croatas, búlgaros entre otros escuchan algo como «cap cap» o «crap crap«. Por otro lado, para los hablantes de francés, alemán, griego e italiano las gotas suenan «plic«, «plitsch» o «plin«. En el caso de otros idiomas germánicos como el inglés, danés o sueco, las gotas caen con el sonido «drip» o «drop«.
Sonidos producidos por el ser humano
Ahora vamos a ver como los sonidos que producimos nosotros, los seres humanos, y también los animales, se perciben por hablantes de diferentes idiomas.
Tos
Todos tosemos, pero curiosamente el sonido que producimos al toser no es el mismo para un inglés, español, chino o ruso. De hecho, si en los anteriores casos se podía encontrar alguna similitud, aquí de verdad parece que tosemos en idiomas distintos. Para un albano la tos suena «kem-kem» o «gam-gam«, para los ingleses «cough«, para un danés «uche uche» y para un turco «oho oho«.
Latido del corazón
Esta vez, parece ser que los humanos de diferentes culturas se han puesto de acuerdo, y el corazón nos late a todos de manera similar, algo así como «tuk tuk» o «bum bum«. No obstante, destaca el caso del japonés, donde el sonido del latido de corazón se interpreta como «ドキドキ (doki doki)«.
Estornudo
En cuanto a los estornudos, de nuevo parece que se han alineado los planetas, porque desde los hindúes y vietnamitas hasta los alemanes e ingleses, todos estornudamos de la misma manera:
Achoo (inglés), Hat Xi (vietnam), Achhee (hindu), Hatschi (alemán), Apchkhi (ruso), hapsu (turco).
Ronquido
Por la noche nuestra capacidad de percepción se ve algo afectada y puede ser que por eso los ronquidos se hayan convertido en onomatopeyas tan dispares como las que os mostramos a continuación:
/kho kho/ en Vietnam, /gu gu/ en Japón, /chrrr/ en Polonia, /de reu rung/ en Corea, /hurrr/ en Bulgaria, /ron pchi/ en Francia y /hrap/ en Rusia.
Existen muchísimas más onomatopeyas, como por ejemplo los sonidos que producen los animales al comunicarse. De estas hablaremos en una de las siguiente entradas en el blog. ¡Estad atentos!
Si quieres sumergirte en el maravilloso mundo de los idiomas y sus onomatopeyas, en Elece Idiomas puedes aprender ruso, alemán, francés, inglés, italiano, español y además portugués. Por lo que, elijas el idioma que elijas, no dudes en aprenderlo con nosotros. ¡Te esperamos!
Deja una respuesta