El portugués puede parecer un idioma fácil de entender para un hispanohablante. Sin embargo, hay numerosas expresiones curiosas en portugués que pueden llevar a confusión. Como vemos que no os ha resultado nada sencillo averiguar el significado de las siguientes expresiones portuguesas en nuestro juego de Instagram, os dejamos este post con la explicación de las frases y de su posible origen.
Ficar a ver navíos
Literalmente se traduce como “quedarse viendo navíos” y significa quedarse decepcionado por algo, desilusionado cuando no se cumplen tus expectativas. El origen de la expresión es muy curioso también.
Se remonta a la época de los grandes descubrimientos y el auge de la navegación, cuando muchos barcos entraban y salían de Lisboa. Mientras tanto muchos portugueses se quedaban en el Alto de Santa Catarina a observarlos. Algunas fuentes sugieren que estas personas eran armadores que esperaban a los barcos de ultramar.
Otros, sin embargo, opinan que eran sebastianistas que creían en el regreso de D. Sebastião, rey de Portugal, desaparecido en África, en la batalla de Alcácer-Quibir, en 1578. Los portugueses se negaron a creer en la muerte de su rey y por lo tanto, era común que la gente se quedara en el Alto de Santa Catarina a esperarlo. Es cierto que D. Sebastião nunca regresó, y por eso esta gente se quedó a «ver barcos», es decir, lo que esperaban no se llegó a materializar nunca.
Otra versión señala a las mujeres de marineros que se quedaban esperándolos, muchas veces sin éxito alguno.
Não joga com o baralho todo
Se traduce literalmente como“ no juega con la baraja entera”. Aunque pueda parecerse a la expresión española “guardarse un AS en la manga”, en realidad significa que alguien está loco, que le falta un tornillo, que no aprovecha todo su potencial.
Pentear Macacos
Literalmente la frase quiere decir “peinar monos” y se suele utilizar tanto en Brasil como en Portugal, normalmente en las expresiones como “Vai peinando mono!”, que quiere decir “vete a freír espárragos” o “ocúpate de tus propios asuntos”.
En cuanto al origen de esta frase, existen varias versiones. Una de ella sugiere que la frase deriva del proverbio portugués “mal grado haja a quem asno penteia” (da igual quién peine el asno), que apareció por primera vez en Portugal, en 1651. En aquél entonces, el cepillado de los animales como burros o asnos, era un mal trabajo, considerando que estos animales no necesitaban estar en buena presentación para cumplir con su función. Como los portugueses hasta mediados del siglo XVII no conocían la palabra «mono», utilizaron el término «bugio» (aullador) para identificar a este animal, y de ahí surgió la expresión «vai bugiar», que es una expresión equivalente a «vai peinar mono».
Otra de las varias versiones indicadas indica que la expresión » pentar macaco» apareció en la época de la esclavitud y significaba un castigo para los esclavos, quienes debían bañarse y luego desenredarse el cabello.
¿Quieres aprender más?
Si quieres aprender más expresiones curiosas en portugués y otro idiomas, estate pendiente de nuestro Instagram y el Blog. Y si deseas aprender portugués con nosotros, no dudes en ponerte en contacto. ¡Te esperamos!
Deja una respuesta